Где старые кости лежат - Страница 21


К оглавлению

21

— Он что, распилил труп и вывозил его по кусочкам в целлофановых пакетах? — Мередит поморщилась. — Извините за натурализм, но в городе не так-то просто избавиться от трупа. Где-нибудь в глуши, в деревне — еще может быть. Если позволите, у меня появилась такая версия… скорее не версия, а соображение по поводу. Возможно — только возможно! — с Натали что-то случилось уже после того, как она сбежала из дома. Вот почему она до сих пор не вернулась. По-моему, либо вам, либо Джексону пора посоветовать Дэну официально заявить о пропаже жены.

— Жива Натали или мертва, — нетерпеливо возразила Урсула, — ее обязательно найдут, если она на самом деле исчезла! Но мне почему-то кажется… причем кажется все сильнее… что она мертва, а Дэн… Ах ты, чтоб тебя! — Последний крик сопровождался бульканьем, Урсула дернулась назад, и полуоткрытая банка с томатным супом покатилась по столу, расплескивая во все стороны красную жижу.

Мередит вовремя подхватила банку, не дав ей упасть, а Урсула взяла тряпку и принялась спешно протирать все поверхности: алое пятно растекалось по столешнице, проникая во все трещины и дыры. Еще немного — и невозможно будет ни к чему притронуться, не оставив после себя кровавых отпечатков! В вагончике распространился сладковатый запах консервированного томатного супа.

Вдруг в дверь громко постучали.

Обе перестали вытирать стол и испуганно переглянулись. Мередит поднялась на колени и выглянула в пыльное окошко. У входа маячили две темные фигуры, неразличимые в сумерках: одна высокая и косматая, а вторая — Мередит показалось, что она закутана во что-то струящееся, вроде занавесок. На заднем плане чернел раскоп, похожий на паутину. Могилу со скелетом из-за темноты уже невозможно было разглядеть. Мередит сглотнула подступивший к горлу ком и постаралась отогнать суеверный страх.

— Гости! — Она надеялась, что ее голос звучит как обычно. — Я их впущу.

— Мы из лагеря! Пришли от всех! — произнес голос во мраке, когда она открыла дверь. Две фигуры оказались людьми из плоти и крови, но их слова прозвучали как-то зловеще.

Вагончик угрожающе скрипел и качался, пока гости взбирались по ступенькам. Первым порог переступил мужчина, одетый в старый свитер ажурной вязки и вельветовые брюки. За ним шагала женщина в длинной юбке с грязным подолом и, как с удивлением заметила Мередит, грубых рабочих ботинках. Волосы у обоих были примерно одной длины — до плеч. Голову мужчины украшала зеленоватая шляпа. Его лицо обросло всклокоченной бородой. Гости осторожно обошли зловещее красное пятно на полу. Ни один из них не спросил, что тут случилось.

Урсула встала, чтобы поздороваться, ее внешний вид производил сильное впечатление. Ладони запятнаны чем-то алым, кисти рук испещрены ужасными порезами…

— Мередит, познакомьтесь с Питом и Анной! Садитесь, пожалуйста. Извините за беспорядок.

— Вы что, порезались? — сухо поинтересовалась гостья, которую Урсула назвала Анной. — У нас имеется аптечка первой помощи.

Урсула объяснила, в чем дело, и, кивнув, гости сели на койку напротив. Они расположились бок о бок и внимательно посмотрели на Мередит. Их одежда безнадежно пропиталась дымом костра; специфический запах начал проникать и в вагончик, забивая сладковатый аромат консервированного супа. Девица держалась очень самоуверенно и слегка агрессивно. Ее спутник казался более деликатным.

— Приятно познакомиться, — сказала Мередит, не вполне понимая, чего от нее ждут.

— Мы пришли проверить, все ли у вас в порядке. Кроме того, мы обсудили сложившуюся ситуацию и хотим кое-что прояснить.

Голос у девицы оказался громким, а выговор свидетельствовал о том, что она получила хорошее образование.

Гости переглянулись, слово взял Пит:

— Мы уважаем ваш труд и не собираемся вам мешать. Вас беспокоит Джо, но он не имел в виду ничего дурного. Он ни к чему не прикоснется. Он все понимает.

— Правда? — недоверчиво переспросила Урсула.

— Мы никому не мешаем жить! — отрывисто и резко заявила Анна. — А в ответ ждем, чтобы и нам тоже не мешали жить! Джо правила знает. Мы хотели довести это до вашего сведения.

— Джо давно с вами путешествует? — спросила Мередит.

Гости снова переглянулись.

— Недавно, — ответил Пит.

— Откуда он взялся?

Видимо, она проявила неуместную назойливость: гости напряглись.

— Таких вопросов мы никому не задаем, — сухо ответила Анна.

— Не важно, откуда кто взялся, — добавил Пит. — И куда кто направляется. Не в этом цель. Нас объединяет вера в матушку-землю. Она сменяет времена года и направляет нашу жизнь.

Мередит решила, что не стоит втягиваться в спор о цели жизни или роли матери-земли. В поисках поддержки она посмотрела на Урсулу.

Урсула нарушила неловкое молчание, предложив:

— Хотите поужинать с нами? У меня есть еще банки с консервами; обещаю, что больше я ничего не опрокину и не разолью. Добро пожаловать!

Может быть, гости восприняли ее слова как намек на то, что пора уходить, а может, и в самом деле не хотели оставаться. Судя по всему, они придерживались не слишком высокого мнения о кулинарных способностях Урсулы. Оба встали и хором ответили:

— Нет, спасибо. Нам пора возвращаться.

На пороге Пит обернулся и повторил:

— Не бойтесь Джо.

— Не упадите в раскоп, — предупредила Урсула. — Там можно ногу сломать или еще что-нибудь.

— Спокойной ночи! — снова в унисон ответили гости и ушли.

Мередит пожала плечами:

— А что? Вполне светский визит.

21