Слава богу, он, кажется, снова стал самим собой! Вздохнув с облегчением, Мередит возразила:
— По-моему, дом крепкий, только запущенный. Но я, естественно, попрошу солидную строительную фирму как следует все осмотреть.
— Канализация! — Маркби со зловещим видом поднял палец. — В таких вот старых домах канализация всегда — слабое место. Сам район неплохой. Ту улицу я знаю. Там тихо. А больше про нее, пожалуй, ничего и не скажешь.
— Я распорядилась проверить канализацию и все трубы. А против тишины на улице я не возражаю.
— И потом, тебе наверняка придется менять всю электропроводку.
— Да, понимаю! Ты и дальше собираешься только критиковать?
Ей показалось, что Алан обиделся.
— Я не критикую, а вношу практические предложения!
— Я не стану покупать дом, если окажется, что хотя бы что-то невозможно исправить! — Поняв, что она его не убедила, Мередит продолжала: — Хочу поручить осмотр дома Стиву Уэзеролу. Его мнению ты ведь поверишь? Он же твой друг.
— Я спал бы спокойнее, зная, что Стив как следует осмотрел чердак. Он сразу понимает, где нужно смотреть. Но даже если дом окажется крепким, ремонт может вылиться в целое состояние и затянется на долгие годы. Я хочу сказать — хороший ремонт, с перепланировкой.
— Я трудностей не боюсь! — решительно заявила Мередит. — Например, задний двор там — настоящая свалка, просто бельмо на глазу. Может, ты посоветуешь, как сделать там садик с зоной отдыха? Можно выложить плиткой площадку, поставить скамейки, разбить клумбу, посадить цветы… — Заметив на его лице знакомое выражение, она поспешно добавила: — Нет, погоди! Не обязательно заниматься этим прямо сейчас!
Маркби нехотя вернулся в настоящее.
— Скорее всего, задний двор станет наименьшей из твоих проблем.
— Какой ты пессимист! Поедем со мной, осмотрим дом вместе!
— Сегодня не могу. Давай лучше завтра! А пока… успеем выпить еще по чашке кофе.
Алан вопросительно поднял одну бровь.
— Спасибо, не хочу. Можно я съезжу вместе с тобой в участок и узнаю, нашелся ли Финни? Бедный старик! Я чувствую себя виноватой…
— Когда ты перестанешь чувствовать себя виноватой? — кротко поинтересовался Алан Маркби. — Из-за того, что ты вечно занимаешься делами других людей, ты всегда и попадаешь в неприятности.
Через несколько минут Мередит сидела в своей машине рядом с Бамфордским полицейским участком и вспоминала, что сказал Маркби насчет ее будущего дома.
Сам старший инспектор зашел в дежурную часть навести справки о Финни.
Возможно, Алан прав и скоро она сама поймет, что такой дом — напрасная трата денег, причем немалых. В наши дни можно подыскать жилье и поновее. Наверное, она поступает недальновидно. Но в глубине души Мередит не сомневалась: ни одно другое жилище не понравится ей так, как тот маленький домик.
Маркби вышел на крыльцо, хмурясь.
— Нигде нет! — сказал он, нагибаясь к ее окошку.
— Вот видишь? Я не зря беспокоилась! Алан, не нравится мне это. Вдруг он где-то упал?
— Патрульные осмотрели заросли вокруг карьера, но ведь территория там большая… Старик мог вообще уйти куда-нибудь на вершину холма.
— Зачем ему куда-то уходить, скажи на милость? И потом, он ведь хромает. У него больные ноги. Он получил инвалидность во время войны; служил во флоте, в его корабль попала торпеда, и он два дня находился в ледяной воде. Пожалуй, я все-таки поеду к нему домой и еще раз поищу его! Не может же он исчезнуть с лица земли!
— Я поеду следом за тобой на своей машине, — сказал Маркби.
Домик Финни выглядел в точности как утром, когда Мередит здесь побывала.
— Дверь открыта! — заметил Маркби, трогая ручку.
— Он ее никогда не запирает.
— Старая деревенская привычка, в наши дни она сохранилась не у многих. — Маркби вошел и огляделся. — Боже правый! Прямо не дом, а лавка древностей какая-то!
— Финни — настоящий скопидом. Все, что здесь есть, принесено со свалки, кроме боевых наград вон там, на стене.
— Строго говоря, он много лет присваивает муниципальную собственность.
Маркби нерешительно тронул ближнее кресло.
— Финни думает по-другому. Он считает, что сохраняет вещи.
Маркби, уже перейдя в соседнюю комнату, ответил из-за порога:
— Видела голову антилопы? Мерзость какая! Хм, постель аккуратно застелена, в отличие от всего остального. Странно!
— И в кухне не горит плита, тоже плохо! — крикнула она в ответ.
Снаружи вдруг послышался грохот, Маркби стремглав выбежал в гостиную.
— Ты что-то уронила?
Чей-то взволнованный голос позвал:
— Есть тут кто-нибудь? Ради бога, старший инспектор, вы здесь?
Маркби и Мередит переглянулись, и оба одновременно ринулись к двери, отчего столкнулись на пороге. Распахнув дверь, они увидели Иена Джексона. Тот нагнулся и растирал лодыжку. Хранитель музея был похож на привидение: волосы растрепаны, глаза дико смотрят с мертвенно-бледного лица.
— Что случилось?
— Срочно идите на раскоп! — забормотал Джексон, бросаясь к ним. — Там… там просто ужас! Мы только что нашли… Мы с Дэном откинули брезент и…
Но Маркби, не дослушав, уже несся вверх по склону. По пятам за ним бежала Мередит.
Картина, которая предстала их глазам, живо напомнила Мередит старые сельские похороны, какими их изображали художники девятнадцатого века. С вершины холма задувал легкий ветерок, над лагерем экспедиции нависал древний земляной вал, много повидавший на своем веку. Под ним раскинулся раскоп, похожий на лабиринт. На поле через дорогу паслись коровы — после отъезда хиппи Фелстоны снова выгнали их сюда пастись. Животные равнодушно наблюдали за происходящим, жуя жвачку. Вокруг могилы древнего сакса сгрудились археологи. Никто не шевелился.