Вуллард побагровел.
— Не приплетайте сюда Сулу!
— Из-за доктора Греттон? — безжалостно повторил Маркби.
— Да! — закричал Вуллард, и Пирс, который тактично держался на заднем плане, оторвался от блокнота, куда записывал показания, и поднял голову. — Сула сама разорвала наш… наши отношения, — нехотя продолжал Вуллард. — На самом деле она этого не хотела, и не важно, что она говорит! Я люблю ее, а она любит меня! Но она мучилась из-за Натали. Ей казалось, будто она ранит Натали. И потом, она не верила, что Натали даст мне развод — по крайней мере, цивилизованно, без громкого скандала, из-за которого пострадала бы репутация Сулы.
— Ваша жена была способна на такое?
— О да, — угрюмо отвечал Вуллард. — Она была способна на такое. — Внезапно поняв, какой подтекст крылся в вопросе старшего инспектора, он закричал: — Но это не означает, что я убил Натали! Вы пытаетесь пришить мне мотив!
— А вам самому не кажется, что такой мотив у вас имелся? Если, конечно, доктор Греттон на самом деле порвала с вами.
Поняв, в какую ловушку он угодил, Вуллард помрачнел.
— Требую адвоката!
— Что ж, имеете право. Сержант Пирс отвезет вас в участок. Вашего адвоката мы пригласим туда.
Маркби больше не хотелось беседовать с Вуллардом здесь, на месте преступления, в жаре и духоте. Вонючая металлическая вагонетка словно излучала жар, над ней роились тучи мух. Кроме того, Вуллард успел взять себя в руки. Вряд ли он отпустит еще одно неосторожное замечание! Несмотря ни на что, Маркби вынужден был признать, что Вуллард в целом производит вполне благоприятное впечатление. Правда, рассуждает он как-то очень своеобразно. Он явно жалеет себя и старается оправдаться. Жаль беднягу! Никак не смирится с тем, что Урсула его больше не любит. Или все-таки любит? Надо как можно скорее побеседовать с Урсулой и добиться от нее прямых, недвусмысленных ответов.
Вуллард тем временем встал и зашагал прочь следом за Пирсом. Неожиданно он обернулся и сказал:
— А Сула все равно любит меня, что бы ни говорила Натали! Натали уверяла, что Суле хватит ума не бросить все, что у нее есть, ради такого ничтожества, как я. Вот сука!
Последнее слово он выговорил на удивление злобно.
Пирс поймал взгляд начальника, и Маркби незаметно качнул головой. Незачем записывать последнее оброненное им слово. Вуллард ведь потребовал адвоката. Следовательно, теперь все сказанное им до консультации с юристом не квалифицируется как доказательство. Жаль, но ничего не поделаешь. Скажи Вуллард то же самое пять минут назад, перед тем как требовать адвоката… но он не сказал.
Вдруг Вуллард снова подал голос. Интересно, подумал Маркби, знает ли новоиспеченный вдовец, что отныне и до прибытия адвоката он может разглагольствовать совершенно безнаказанно?
— Моя жена была очень талантливой. В хорошие минуты с ней было весело и интересно. Я ее не любил, не любил уже давно, но уважал и ценил как писательницу. Я ее не убивал.
Не получив ответа от Маркби и Пирса, он окинул взглядом свалку, которую тщательно обыскивали сотрудники полиции.
— Закатали в ковер, как… как Клеопатру! Нелепость какая-то! Прямо как в одной из ее книжек! Как если бы Натали сама написала сценарий своей… кончины!
У лагеря экспедиции стояла полицейская машина, вокруг нее толпились археологи и рабочие. Заметив Маркби, из толпы вышел Иен Джексон и почти побежал ему навстречу.
Подойдя ближе, запыхавшийся хранитель музея остановился и смахнул со лба потную прядь.
— Что тут, черт побери, происходит? Где Дэн?
— Мистер Вуллард уехал в Бамфорд, — сообщил ему Маркби. — В карьере обнаружен труп. Кажется, наши сотрудники уже проинформировали вас.
— Да, да! — Джексон явно волновался все больше. — Ох, бога ради! Разве у нас мало хлопот? Только я обрадовался, что хиппи уехали… Решил: ну, уж теперь все пойдет на лад. Я думал, нас оставили в покое, и мы сможем продолжать работу! И вдруг ваши подчиненные все здесь оцепили… Мы ведь изучаем прошлое! Настоящее нас не волнует! Мы не свидетели и не подозреваемые! Это случилось не здесь! Нам ничего не известно!
— Как раз это нам и нужно установить.
Маркби старался не терять терпения, но Джексон явно был не в том настроении, чтобы прислушаться к разумным доводам.
— Послушайте, старший инспектор! — Джексон порывисто схватил Маркби за рукав, но сразу опомнился и убрал руку. — Вам известно, какое большое значение имеет эта экспедиция для меня, для музея! До сих пор мы встретили массу препон! А сейчас по месту раскопа бродят ваши полицейские в сапожищах! Мы ничем не можем им помочь, как вы не понимаете? И лишняя огласка нам ни к чему! Члены правления благотворительного фонда больше всего на свете не любят скандалов. Возьмут и перекроют нам кислород! Они и без того собираются урезать нам финансирование… Неужели вы хотите все погубить?
— Мистер Джексон, вряд ли оскорбления вам помогут, — решительно ответил Маркби. — Позвольте мы допросим ваших сотрудников, и увидите, как быстро вы освободитесь и вернетесь к работе.
Оставив раздраженного Джексона, он подошел к Мередит и бледной Урсуле Греттон.
— Вы обе вчера ночевали здесь, поэтому сначала я побеседую с тобой, — обратился он к Мередит. — А потом и с вами, доктор Греттон, если не возражаете. Можно мы посидим в вашем вагончике?
— Будьте как дома! — ехидно заявил Джексон.
— Иен очень расстроен, не обращайте на него внимания! — быстро сказала Урсула. — Старший инспектор, кто умер? Говорят, тело… — Она прикусила губу и устремила на него умоляющий взор. — Так кто там?